2017-09-15 04:16:07 +0000 2017-09-15 04:16:07 +0000
43
43

Een server in een restaurant werd beledigd toen we hem aanraakten als "Oom"

Ik kom uit India en mijn ervaring is dat het aanspreken van een serviceman in een restaurant als “ober” niet positief wordt opgevat. Dus afhankelijk van hun leeftijd noemen we ze meestal “broer” of “oom”. Een paar jaar geleden was ik op bezoek in Duitsland en op een gegeven moment bezocht ik samen met een paar vrienden een Indiaas restaurant.

Nadat we onze tafel hadden bezet, belde een vriend van mij een serviceman in het restaurant en vroeg hem om een glas water. Terwijl hij dit deed, sprak hij de serviceman aan als “Oom” en op dat moment werd de man extreem beledigd en antwoordde: “Ik ben je oom niet”. Dit was schokkend voor ons en we verontschuldigden ons. Maar daarna bespraken we deze kwestie en vonden we dat ieder van ons dacht dat het noemen van hem “oom” helemaal niet beledigend zou moeten zijn omdat hij toch al behoorlijk oud was voor ons.

Klopt dit of waren we verkeerd in ons denken? Hoe moet men servicemedewerkers in het restaurant op een goede manier aanspreken?

Let op: De ober komt uit Pakistan maar we spreken dezelfde taal.

Antwoorden (8)

50
50
50
2017-09-15 07:11:25 +0000

Dit kan een ongelukkig toeval zijn - in het Duits noemen jongeren soms ook oudere mannen “Onkel”, maar het zou zoiets betekenen als “dude” (informeel!).

Als u, als een vreemde, mij “Onkel” zou noemen terwijl ik uw server ben, zou ik ook beledigd zijn, omdat het impliceert dat u op mij neerkijkt.

Gewoon “Neem me niet kwalijk, kunt u … ” is meestal de beste manier om te gaan, dat vermijdt het probleem van het uitzoeken welke “titel” het meest geschikt is voor uw ober - dit hangt af van het type restaurant en zelfs van de regio.

41
41
41
2017-09-15 04:48:39 +0000

hem “Oom” noemen zou helemaal niet beledigend moeten zijn, want hij was toch al behoorlijk oud voor ons.

De oom van de ober bellen kan hem beledigd hebben, omdat hij misschien dacht dat je of zijn leeftijd door zijn uiterlijk vergist had of hij wilde waarschijnlijk gewoon niet zo genoemd worden.

Is dit juist of hadden we het mis?

Ik zou zeggen dat geen van beide partijen het mis heeft. Je noemde hem oom, omdat hij ouder leek dan jij en hij werd beledigd om mogelijke redenen die ik hierboven noemde.

Hoe moet men servicemedewerkers in het restaurant op een juiste manier aanspreken?

Ik kom uit India en op een gegeven moment ben ik met mijn vrienden naar een lokaal restaurant gegaan en één van hen noemde oom ober. Hoewel hij toen niets zei, bleek hij toch beledigd te zijn. Dus ik begon hem meneer te noemen en hij was blij dat hij zo werd gebeld. Ik deed dit alleen maar om hem wat respect te tonen, maar je hoeft geen ober meneer/mevrouw te bellen. Dat kan wel, maar het is niet nodig.

Je kunt proberen de aanpak te volgen zonder iemand te beledigen.

  1. Wanneer je een ober moet bellen, zeg dan Excuseer me.
  2. Als dit niet werkt, zeg dan hetzelfde en steek je hand op.
  3. 3. Je kunt hem/haar zijn/haar naam vragen en de volgende keer kun je hem/haar bij zijn/haar naam noemen.
35
35
35
2017-09-15 08:10:27 +0000

Verwijzend naar een vreemdeling/serviceprofessional als ‘Oom’ in West-Europa wordt waarschijnlijk als vreemd ontvangen, zelfs buiten het restaurant-scenario om. U vermeldt dat u dit gesprek in uw moedertaal voerde, en ondanks dat werd het toch slecht ontvangen.

Het kan zijn dat deze ober zijn hele leven in Duitsland heeft gewoond, en nooit gewend is geraakt aan de manier waarop obers in uw thuisland worden genoemd. Het kan ook zijn dat dit in Pakistan niet gebeurt.

In Engeland hangt het helemaal af van de server en het restaurant waar je bent, maar je kunt ze aanspreken als ‘mate’, wat erg informeel is, maar wel in een pub of een meer ontspannen restaurant kan werken. Om te voorkomen dat je helemaal geen respect hebt, moet je gewoon ‘Excuseer me’ gebruiken zoals de bovenstaande poster zei - maar knip niet met je vingers naar hen!

22
22
22
2017-09-15 08:35:21 +0000

Ik ben zelf Indiaas en laat me je eerst vertellen dat ik nooit een ober of een andere dienstverlener bel…alles, want ik zou niet weten welke vorm van adres voor die persoon acceptabel is. We kunnen beleefd zijn zonder ze iets te bellen, hoewel je die vijandige reactie misschien niet had verwacht. We hebben echt niet het recht om een onbekende oom te bellen, hoewel het in India om culturele redenen meestal wordt getolereerd.

Naast alle andere goede antwoorden die al geschreven zijn, is het de moeite waard om te bedenken dat de ober Zuid-Aziaten die een Zuid-Aziatische ‘oom’ in een vreemd land noemen, misschien wel als onaanvaardbare regionale overbekendheid heeft geïnterpreteerd, die in Zuid-Azië misschien niet overbekend is. Zoals in (binnenlandse monoloog)

Ik woon en werk niet zo hard weg van huis in dit verre Europese land om door deze mede-Zuid-Aziaten als ‘oom’ te worden aangesproken! Het is een onzin… Waarom, ik zou het respect moeten krijgen dat ik tenminste in dit land verdien. Nee, ik tolereer het niet! (Typische syntaxis in Zuid-Aziatisch Engels, niet ‘redigeren om te verbeteren.’)

Dus zei hij snedig:

Ik ben je oom niet.

Een tweede mogelijkheid die een wereldwijde realiteit is, is dat mensen die een hoge sociale status genoten en mogelijk posities van bureaucratische of traditionele autoriteit in hun eigen land bekleedden, ‘gedwongen worden door omstandigheden’ om dienstverleners te zijn zoals obers of taxichauffeurs wanneer ze naar een ander land emigreren. Voorbeeld: Ik heb onlangs gelezen dat een kernfysicus van de USSR in een taxi-cabine in New York rijdt. Zo'n persoon kan al een hekel hebben aan zijn of haar zelfingenomen verandering van status en jouw overbekwaamheid verergert zijn of haar gevoelens.

Vergeet ook niet dat extreme beleefdheid deel uitmaakt van het ‘gecultiveerde publieke discours’ van veel landen en de meeste van die vormen van spreken in West-Europa bevatten geen ‘oom’ - de ober kan het gevoel hebben dat je niet het recht hebt om hem aan te spreken, of minder beleefd, alleen maar omdat je uit dezelfde regio komt - Dit is precies de reden waarom we moeten oppassen dat we mensen uit onze eigen regio heel vertrouwd benaderen terwijl ze in het buitenland zijn: ze zullen het misschien niet waarderen, om hun eigen redenen! Beter is het om altijd ‘excuseer me’ te zeggen.

12
12
12
2017-09-15 09:30:12 +0000

Ja, in de Indiase context is het niet beledigend om een bejaarde oom te noemen, ook al is de persoon niet verwant. Maar zelfs in India kunnen veel mensen het beledigend vinden. Onlangs had ik een soortgelijke ervaring. Ik was op een informele bijeenkomst en ik was aan het praten met iemand en er was deze dame in haar 60er jaren misschien wel. De persoon met wie ik aan het chatten was, noemde haar tante en ze was beledigd als de hel. Ze zei dat je me alsjeblieft geen tante mag noemen, je mag me bhabhi (schoonzus), didi (zus) noemen of gewoon mijn voornaam gebruiken en ji toevoegen zoals Aarti ji of me Mrs. XYZ noemen maar gebruik geen tante woord om me aan te spreken. Ze was waarschijnlijk beledigd omdat dat haar deed denken aan haar 60-jarige leeftijd.

Dus op zich klinkt het niet beledigend, maar een of ander individu kan om een of andere reden beledigd zijn, speciaal met betrekking tot de leeftijd. Houd ook in gedachten dat ze in andere landen hun verschillende lokale gewoontes hebben met betrekking tot het bellen van een onbekend persoon en dat zou je moeten leren.

10
10
10
2017-09-15 08:55:51 +0000

ieder van ons dacht dat het noemen van hem “Oom” helemaal niet beledigend zou moeten zijn omdat hij toch al behoorlijk oud was voor ons

Oom, in het algemeen, duidt op een familierelatie, niet alleen op anciënniteit. Maar zelfs als je “Oudere” zou hebben gebruikt als een nauwkeurige beschrijving van iemand die vrij oud is, zou het misschien niet erg respectvol zijn om de leeftijd zo te benadrukken, afhankelijk van de plaats en de situatie.

Hoe moet men servicemedewerkers in het restaurant op een goede manier aanspreken?

De ober gaf je een hint met “Ik ben je oom niet”. Dus buiten India is het misschien een slecht idee om “oom” te gebruiken. Het hangt af van de locatie. In Duitsland, bijvoorbeeld, gebruik je vaak geen enkele titel “Het spijt me”. Zou u…“ en ober of server heel zelden voorzichtig gebruiken, terwijl andere termen zoals oom helemaal niet worden gebruikt.

5
5
5
2017-09-17 17:33:05 +0000

Een vreemdeling “Onkel” noemen (of nog erger “Opa”, grootvader) in Duitsland zou gelijk staan aan het noemen van een “geezer” in Engelstalige landen. “Onkel” is nooit gepast, tenzij de geadresseerde ofwel je oom is, ofwel een goede vriend die het goed vindt om die bijnaam te gebruiken.

Om het nog erger te maken, het gebruik van elke functie of relatiebeschrijving als een enkel woord (er is een verschil tussen “Herr Wachtmeister” en “Wachtmeister!”) om iemand aan te spreken impliceert het gebruik van de “Du” vorm van adres zonder uitgenodigd te worden, wat door iedereen als “soms misplaatst” wordt beschouwd - en altijd als zeer onbeleefd wordt beschouwd door de oudere generaties (zeg maar, iedereen boven de 40 jaar). Erger nog, sommige mensen begrijpen een schijnbaar opzettelijk ongepast gebruik van adresvormen als een poging om problemen te beginnen - een bedrijfseigenaar die plotseling “Onkel!” wordt genoemd door een beschermheer zou zich waarschijnlijk afvragen of iemand hem bedreigt - een soort van op het niveau van het aanspreken van een winkeleigenaar “Ey, geezer!”.

2
2
2
2017-09-16 13:32:19 +0000

Hier in het multiculturele Oost-Londen, Groot-Brittannië, zou een West-Indiër een oudere buurman met vriendelijk respect kunnen begroeten als ‘Oom’. Ik zie dat je een soortgelijke conventie hebt in India. Maar, samen met ‘bro’, ‘broer’ en zelfs ‘maat’ kan het worden beschouwd als over-informele en brutale.

Ik woon in een gebied dat overwegend Aziatisch is geworden. Ik zie op de lokale Facebook etc. pagina’s een trend om alle vrouwen ‘zus’ te noemen. Ik heb geen idee of dit exclusief voor de moslimgemeenschap is of ook de Sikh, Hindoe etc. sectoren omvat. Hoe dan ook, ik krijg de indruk dat het voor mij, een blanke man, ongepast zou zijn om ‘zus’ te gebruiken voor een Aziatische buurman. Het is een groepsding.

Waarschijnlijk beter om zich te vergissen aan de kant van de formaliteit als je buiten je eigen subgemeenschap staat.

Je zou ook kunnen weten dat ‘serviceman’ in het Engels geen ‘ober’ betekent, het verwijst naar een menber van de krijgsmacht. In Amerika worden vooral ‘militairen’ met extra respect behandeld. De Britten zijn wat relaxter, maar je moet toch weten wat het woord betekent.